الخميس , 23 نوفمبر, 2017
إخبــارات
الرئيسية » أرشيف الكاتب: مليكة معطاوي

أرشيف الكاتب: مليكة معطاوي

كلية الآداب والعلوم الإنسانية/الرباط

الشعرية ودراسة الوقائع العبرنصّية في مأوى الغريب

1* بحراوي حسن: مأوى الغريب، دراسات في شعرية الترجمة، دار الغرب للنشر والتوزيع، الجزائر، 2013         تندرج فصول كتاب “مأوى الغريب”1 لصاحبه حسن بحراوي في موضوع رئيس يتعلق بشعرية الترجمة، بوصفها دراسة للوقائع العبرنصّية، أي لما يجعل النصوص المترجمة تدخل في علاقات متنوّعة  مع نصوص أخرى أو مع مقولات عامّة تحدّد ظروف وصيغ الإبداع الأدبي.  وتسعى هذه الشعرية إلى ... أكمل القراءة »

تزفيتان تودوروف: مؤرخ أفكار وباحث وسيميائي

(على إثر الوفاة الأخير للباحث الكبير تزفيتان تودوروف (1939-1917)، في مجال الدراسات الأدبية والفكرية والنقدية والسيميائية، تقدم مجلة رباط الكتب هنا مقالة مترجمة عن جريدة العالمLe Monde  الفرنسية ليوم 9 فبراير 2017، لنيكولاس تريونج (Nicolas Truong)، من إنجاز الدكتورة مليكة معطاوي، اعترافاً له بما ساهم به من دراسات وأبحاث هامة في الدراسات الأدبية المعاصرة التي وجدت صدى واسعاً في الدراسات الأدبية ... أكمل القراءة »

الرواية بين الواقعي والتخييلي

*محمد برادة، بعيداً عن الضوضاء…قريباً من السكات، دار الفنك، دار الآداب، الدار البيضاء، بيروت، 2014م. تنضاف رواية محمد برادة الأخيرة “بعيدًا عن الضوضاء… قريباً من السكات” إلى سجله الإبداعي الذي يتكوّن من المجموعة القصصية “سلخ الجلد”(1979)، وروايات “لعبة النسيان”(1987)، و”الضوء الهارب”(1994)، و”مثل صيف لن يتكرّر”(1999)، و “امرأة النسيان”(2002)، و”حيوات متجاورة”(2009). عالج برادة في هذه الرواية عوالم نفسية واجتماعية وتاريخية وإنسانية، ... أكمل القراءة »

الجسد وجدل الظاهر والخفي

عبد الحميد شوقي ، “سدوم”، بيروت، دار الآداب، 2015         إن الرواية، باعتبارها فنّاً، محاولة حثيثة لتشييد عوالم مختلفة، يسعى من خلالها الروائي إلى دفع القارئ إلى اقتحامها والانخراط في مخاضها الوجودي، ولعلّ الرواية الجيّدة هي تلك التي ينجح صاحبها في استدراج القارئ إلى اكتشاف ذاته واحتضانها من جديد عن طريق التماهي في ذوات غيرية بكلّ هواجسها ونوازعها وميولاتها ... أكمل القراءة »

سعيد علوش و”شعريات الترجمة المغربية”

يعتبر سعيد علوش أوّل من قدّم  مشروعاً للتعريف بالمنجزات الترجمية العربية والمغربية على وجه الخصوص، وذلك من خلال كتاب خطاب الترجمة الأدبية (1990)، والذي خصّصه للفترة الممتدّة ما بين فرض الحماية الفرنسية على المغرب (1912)، ونيله للاستقلال (1956)، وكتاب شعرية الترجمات المغربية للأدبيات الفرنسية (1991) والذي تناول فيه النصوص المترجمة إلى العربية ما بين سنتي 1956 و1990. وإذا كانت مرحلة ... أكمل القراءة »

التأريخ للترجمة

      صدر عن جامعة محمد الخامس أكدال سنة 2010 كتاب (أبراج بابل، شعرية الترجمة: من التاريخ إلى النظرية) للكاتب المغربي حسن بحراوي، وهو الكتاب التاسع في ريبرتوار مشروعه الفكري المتنوّع، حيث صدرت له مجموعة من المؤلفات منها: بنية الشكل الروائي الصادر عن المركز الثقافي العربي سنة 1990، المسرح المغربي: بحث في الأصول السوسيوثقافية، عن نفس المركز سنة 1994، عبد الصمد ... أكمل القراءة »