الإثنين , 9 ديسمبر, 2024
إخبــارات
الرئيسية » ترجمـات

ترجمـات

أن تقرأَ معناه أن تكتبَ

Jean Marie Gustave Le Clézio, Identité nomade, Robert Laffont, Paris-France, 2024. )Version numérique)*.   ما يمكن أن يحققه الأدب، يهُم القراء بنفس القدر الذي يهم الكُتاب. فالأمر سيّان أن تكون قارئاً أو أن تكون كاتباً. إن الكُتَّابَ قُرَّاءٌ، والقُرّاءُ، بمطالعتهم للكتب، يُعيدون كتابتها ذهنياً، ويؤولونها، فالأمر إذن يتعلق بفن مشترك، إنه فن اللغة. فما الذي تستطيعه اللغة؟ ربما التسمية هي ... أكمل القراءة »

المسائل النظرية في الترجمة – خلاصات

Mounin, Georges (1963) Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard. تقديم المترجم خلص جورج مونان، في هذا الفصل الأخير من كتابه: المسائل النظرية في الترجمة إلى أن الترجمة تسعى إلى إيجاد المعادل الطبيعي الأقرب لرسالة اللغة الأصل في اللغة الهدف دلالة وأسلوبا، وأعزى تشكيك اللسانيين في إمكانية الترجمة إلى أنهم ظلوا أسارى الرؤية السانكرونية للغة. ولا يمكن حل هذه الإشكالية ... أكمل القراءة »

التوحد

Arnaud, Sarah, (2018) Autisme, l’encyclopédie philosophique, https://encyclo-philo.fr/autisme-gp   ملخص: التوحد، ويسمى أيضًا اضطراب طيف التوحد (ASD)، اضطراب في النمو العصبي يوجد في حوالي 1.5٪ من سكان العالم. ويتكون من مجموعة من الأعراض أو المظاهر التي يمكن أن تؤثر بشكل متفاوت الدرجة على الأفراد وعلى رفاهم، كما قد يكون له تأثير أو لا يكون على استقلاليتهم، وتغيير حياتهم في المجتمع. هناك ... أكمل القراءة »

الحقبة والتحقيب

Jean Leduc, « Période, périodisation », in C. Delacroix, F. Dosse, P. Garcia & N. Offenstadt (dir.), Historiographies: Concepts et débats, Paris, Gallimard, 2010, t. II, pp. 830-838.            اشتُقت كلمة “حقبة” (بيرْيُودْ) حرفياً من اللغة الإغريقية “بِيري” و”أُودُوس”، وتعني “دورة كاملة”. تشير الحقبة في الفلك إلى دورةِ كوكبٍ حول الشمس أو إلى مظاهر القمر المتلاحقة؛ وفي الفيزياء إلى الزمن المنقضي بين ... أكمل القراءة »

نداء ضد الترجمة بواسطة الذكاء الاصطناعي

مقدمة في سياق التطور السريع والمذهل لتقنيات الذكاء الاصطناعي التي أصبحت تمس جميع المجالات، بادرت مؤخرا جمعيتان معروفتان في فرنسا لهما تاريخ طويل في مجال الترجمة الأدبية إلى توجيه نداء عاجل من أجل وقف استعمال هذه التقنيات. الجمعيتان هما: “جمعية المترجمين الأدبيين في فرنسا”  ATLF و”جمعية تطوير الترجمة الأدبية” ATLAS  الفاعلتان في هذا المجال منذ حوالي 50 سنة. تحت عنوان ... أكمل القراءة »

التربيةٌ على السعادة – إيفا اللّوز وإدغار كاباناس

Edgar Cabanas et Eva Illouz, Éduquer au bonheur in : Happycratie – Comment l’industrie du bonheur a pris le contrôle de nos vies, Premier Parallèle, 2018, pp. 101- 112.   التربية على السعادة: أتيحت الفرصة لسليجمان  (Seligman)ولايارد (Layard)1 في سنة 2008، للتحاور بينهما حول تطبيق علم النفس الإيجابي في التربية بالمحادثة، وهو الأمر الذي بدا حاسماً بالنسبة لسليجمان، وقد تحدث، بتنميقه ... أكمل القراءة »

النجاح في المدرسة

(المقال المترجم هنا مأخوذ من مجلة العلوم الإنسانية، عدد خاص بموضوع النجاح في المدرسة – مترجم المقال: العربي القاسي)  Réussir à l’école, Sciences Humaines, Mensuel No. 318S octobre 2019, pp. 29-33. Auteur: Héloïse Lhérété ما الذي يؤدي إلى نجاح  التلاميذ أو فشلهم؟ سؤال تم تشييده انطلاقاً من علم الاجتماع  والعلوم المعرفية، وشمل كل حقول التربية. فعلم الاجتماع يركز على دراسة ... أكمل القراءة »

منظور جديد حول الأدب المقارن: تصور أدريان مارينو أنموذجا

*Une nouvelle perspective sur la littérature comparée : la réflexion d’Adrian Marino (A New Perspective on  Comparative Literature: Adrian Marino’s Poetics)” Cristina CIUNTUC ANDRIUȚĂ.   تلخيص:  تقدم هذه الورقة أبرز المحطات الفكرية والنقدية التي طبعت مسار الناقد المقارن الروماني أدريان مارينو في حقل الدراسات المقارنية. فقد بينت مساعيه الجادة الحثيثة لإجراء تغيير جدري في منظومة الفكر المقارني الحديث. وذلك من ... أكمل القراءة »

المشاعر أهم من الأرقام لفهم “محن الحياة”: حوار مع المؤرخ وعالم الاجتماع بيير روزانفالون

تقديم في كتابه الجديد “محن الحياة. كيف نفهم الفرنسيين بصورة مختلفة” الصادر مؤخرا، يدعو المؤرخ وعالم الاجتماع الفرنسي بيير روزانفالون إلى إعطاء أهمية خاصة لتحليل العواطف والمشاعر الإنسانية من أجل فهم التحولات التي يعرفها المجتمع الفرنسي والتي ترتبط، برأيه، بتحولات مجتمعية عالمية. يقول أستاذ كوليج دو فرانس في مقدمة هذا الكتاب: “استطلاعات الرأي لم تحك لنا عن الحياة الحقيقية للفرنسيين. ... أكمل القراءة »

الحب

-Jean D’Ormesson, Guide des égarés, Gallimard- Héloïse D’Ormesson, Paris, 2016, pp. 100-108. – المقال المترجم هنا من الفصل الثامن والعشرين من كتاب “دليل الحائرين” للكاتب الفرنسي جون دورموسون للهواء والماء أسرارهما. والنور بصير. وفي آليات الزمن شيء من الشيطانية. والفكر يصيبنا بالدوّار. أما الحقيقة فمتاهة. ولا شيء أبسط من الحب. فبمجرد ما ننطق اسمه، يدرك الجميع عما يدور الحديث. هناك ... أكمل القراءة »