Umberto Eco, Numéro Zéro, roman, Paris, Grasset, 2015. غريب كيف أن بعض الكتاب يمرون من نصوص أدبية فسيفسائية وضاربة في التعقيد في بداية مسارهم، إلى نصوص سلسة تبدو وكأنها سهلة وممتنعة في نهاية مشوارهم. كما لو أنهم يتحسسون مع مرور الوقت طرق أسرع وأقل التواء للحديث عن إشكاليات عميقة وذات أهمية قصوى. ولعل في مرور أمبرتو إيكو من أعمال روائية ... أكمل القراءة »
الترجمة والسياق: نترجم أم نؤول؟
Umberto Eco, Dire presque la même chose : expériences de traduction , Paris, Grasset , 2006. أمبرتو إيكو، أن نقول الشيء نفسه تقريبا، ترجمة أحمد الصمعي، بيروت، المنظمة العربية للترجمة، 2012 تقديم الترجمة كما يقول إدمون كاري Edmond Cary ، هي إحدى الوسائل الجوهرية للتواصل القائم على المشترك الثقافي وإحدى الطرائق الكبرى لتقاطع الثقافات[1].من هذا المنظور يشكل البعد الثقافي موضوعا مركزيا في ... أكمل القراءة »
أمبرتو إيكو: الأدب والتمرين المستمر للغة
“المعنى يسكن النص حقيقة كجوهر ملغز، إنه عمق هذا الكيان الفضولي المسمى شكلا وفعل القراءة يسعى إلى كشفه” يسعد مجلة “رباط الكتب” و”مركز تواصل الثقافات” أن يستضيفا اليوم هذا اللقاء العلمي حول التجربة الثقافية والأدبية لأمبرتو إيكو الذي وافته المنية في 19 فبراير 2016. كنت شخصيا أحسب أن الموت لن يختطف بيسر شخصا من طينته أو على الأقل كنت ... أكمل القراءة »