أطروحة لنيل شهادة الدسكتوراه في الدّراسات العربيّة، تخصص الدراسات المقارنة، بإشراف الأستاذين فاتحة الطايب وعبد العالي باروكي. نوقشت بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة محمد الخامس بالرباط، بتاريخ الخميس 29 فبراير 2024. يندرج هذا البحث الموسوم بـ: “الترجمات المغربية للرواية الحديثة والمعاصرة المكتوبة باللغة الإسبانية: دراسة تأويلية مقارنة لترجمة العناصر الثقافية من خلال نماذج حول المغرب“، ضمن تكوين الدكتوراه “الدراسات المقارنة”، ... أكمل القراءة »
المسائل النظرية في الترجمة – خلاصات
Mounin, Georges (1963) Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard. تقديم المترجم خلص جورج مونان، في هذا الفصل الأخير من كتابه: المسائل النظرية في الترجمة إلى أن الترجمة تسعى إلى إيجاد المعادل الطبيعي الأقرب لرسالة اللغة الأصل في اللغة الهدف دلالة وأسلوبا، وأعزى تشكيك اللسانيين في إمكانية الترجمة إلى أنهم ظلوا أسارى الرؤية السانكرونية للغة. ولا يمكن حل هذه الإشكالية ... أكمل القراءة »
ترجمة الأدب المغربي إلى الإيطالية: الوضع الراهن والتحديات
يعطي عدد الـمُترجمين الذي يفوق الثمانين، في مقابل عدد دور النشر الذي يتجاوز الاثنين والثلاثين، الانطباع بأن الترجمة من العربية إلى الإيطالية مجال خصب يلقى اهتماماً واسعاً في إيطاليا. إلا أنه وبالرغم من التطور الملحوظ الذي عرفه إقبال إيطاليا على الأدب العربي ممثلاً بالنوع الروائي، كما تشهد على ذلك فهارس دور النشر والمجلات الأدبية، بحيث تُصنف إيطاليا ضمن البلدان الأوروبية ... أكمل القراءة »
تجربتي في ترجمة كتاب “مغامرات ابن بطوطة: الرحالة المسلم في القرن الرابع عشر الميلادي”، تأليف روس إدموند دانس
دوافع ترجمة كتاب مغامرات ابن بطوطة لم أتردد في ترجمة كتاب مغامرات ابن بطوطة، الرحالة المسلم في القرن الرابع عشر الميلادي، للمؤرخ الأمريكي روس إدموند دان لما طلب مني ذلك، بحكم علاقتي العلمية والإنسانية بالمؤلف، فقد جمعتنا تجربة سابقة لما ترجمت كتابه التاريخي بعنوان: المجتمع والمقاومة في الجنوب الشرقي المغربي: المواجهة المغربية للإمبريالية الفرنسية 1881-1912، في سنة 2006. ثم إن ... أكمل القراءة »
ثقافة واحدة بين لغتين
فاطمة المرنيسي، نساء على أجنحة الحلم، ترجمة، فاطمة الزهراء ازرويل، نشر الفنك، الدار البيضاء، 1998. في تقديمها للترجمة العربية لكتابها [1]rêves de femmes، وهو تقديم احتجاجي على سطو بعض الناشرين على الكتاب دون الحصول على حقوق النشر والترجمة، سطو على جهد تطلب 900 ساعة من العمل ما يعادل 5 سنوات من الكتابة، كتبت فاطمة المرنيسي مشيدة بالترجمة التي أنجزتها ... أكمل القراءة »
من أجل إثراء معرفتنا بتاريخ العالم
تقديم: يتكون هذا الملف من الأوراق التي قدمها خمسة باحثين، ينتمون إلى أجيال مختلفة، خلال اللقاء الذي نظمته جمعية ومجلة رباط الكتب بتعاون مع “مؤسسة الملك عبد العزيز آل سعود للدراسات الإسلامية والعلوم الإنسانية” بالدار البيضاء في رابع نونبر 2021. وقد كان هذا اللقاء الحضوري بمثابة استئناف للعمل المشترك بين هيئتين تجمع بينهما أهداف مشتركة تتمثل في التعريف بالإصدارات الحديثة ... أكمل القراءة »
معجم الجائحة: التنوع المصطلحي وترجمته
سأل أحد المريدين شيخه ابن سينا: لماذا لا تكتب إلا بالعربية وأنت تتقن ألسنة أخرى عديدة من بينها الفارسية؟ فكان جوابه كالآتي: “أحب العربية وأكتب بها، لأن علوم الأوائل ترجمت إليها، واستقر فيها الاصطلاح”. تسير هذه المساهمة في اتجاه تبيان قدرة اللغة العربية على تشييد منظومة اصطلاحية متكاملة في شتى العلوم والمعارف. وفي سياق موضوعنا. نطرح السؤال: إلى أي مدى ... أكمل القراءة »
الترجمة الأدبية في المغرب، مسارات ورهانات
تمهيد بخلاف المشهد الكارثي الذي رسمه سنة 2003 برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لواقع الترجمة في البلدان العربية، والذي اعتمدَ فيه على معطيات ناقصة وغير أمينة، حدث تطور لافت للانتباه في حركة الترجمة الأدبية والثقافية إلى العربية ممثلة بترجمة الإبداع والعلوم الإنسانية والاجتماعية، حسب ما كشفته إحصائيات النشر في المغرب وحده خلال الفترة التي غطاها هذا البرنامج وبعدها، وكذا البيانات الصادرة ... أكمل القراءة »
الأدب العربي والأدب العالمي
في ضوء مستجدات حركة ترجمة الأدب العربي الحديث والمعاصر إلى اللغة الفرنسية واللغات الأوروبية تعميما في الألفية الثالثة ،بما في ذلك الطموح العربي الجامح إلى العالمية، نسائل في هذه المقالة النتائج التي توصلنا إليها في كتابنا الترجمة في زمن الآخر1 ،الذي درسنا فيه الترجمات الفرنسية للروايات المغربية من خلال نماذج ترجمية تمتد من ثمانينات القرن العشرين إلى نهايته. ... أكمل القراءة »
الترجمة والسياق: نترجم أم نؤول؟
Umberto Eco, Dire presque la même chose : expériences de traduction , Paris, Grasset , 2006. أمبرتو إيكو، أن نقول الشيء نفسه تقريبا، ترجمة أحمد الصمعي، بيروت، المنظمة العربية للترجمة، 2012 تقديم الترجمة كما يقول إدمون كاري Edmond Cary ، هي إحدى الوسائل الجوهرية للتواصل القائم على المشترك الثقافي وإحدى الطرائق الكبرى لتقاطع الثقافات[1].من هذا المنظور يشكل البعد الثقافي موضوعا مركزيا في ... أكمل القراءة »