الجمعة , 24 يناير, 2025
إخبــارات
الرئيسية » أرشيف الكاتب: سعيد الحنصالي

أرشيف الكاتب: سعيد الحنصالي

معهد الدراسات والأبحاث للتعريب / جامعة محمد الخامس - الرباط

مع الذكاء الاصطناعي، البشرية على وشك أن تشهد نقطة تحول كبرى! حوار مع باسكال بيك

*Pascal Picq (2024) L’IA, le Philosophe et l’Anthropologue : Klara, Raphaël et Pascal, Odile Jacob, 352 pages.   تقديم باسكال بيك، فيزيائي وعالم أنثروبولوجيا الحفريات paléoanthropologie. بعد أن درس باسكال بيك في البداية الفيزياء في جامعة فيليانوز ثم في جامعة بيير وماري كوري، التقى بكل من برنار فاندرميرش  Bernard Vandermeersch  وإيف كوبينز Yves Coppens اللذين قاداه إلى دراسة علم الإنسان القديم وحفرياته. في ... أكمل القراءة »

العولمة واستحالة الترجمة: حوار مع باربارا كاسان، أجراه مايكل أوستينوف

Barbara Cassin, Intraduisible et mondialisation, Entretien réalisé par Michaël Oustinoff, HERMÈS 49, 2007.   مايكل أوستينوف: تقتبسين من همبولت في آخر أعمالك1 “جوجل لي. المهمة الثانية لأمريكا”، ما يلي: “إن تعدد اللغات أبعد ما يكون من أن يختزل إلى تعدد في تسميات شيء واحد؛ إنها وجهات نظر مختلفة للشيء نفسه، وعندما لا يكون الشيء موضوعًا للحواس الخارجية، فإننا غالبًا ما ... أكمل القراءة »

التوحد

Arnaud, Sarah, (2018) Autisme, l’encyclopédie philosophique, https://encyclo-philo.fr/autisme-gp   ملخص: التوحد، ويسمى أيضًا اضطراب طيف التوحد (ASD)، اضطراب في النمو العصبي يوجد في حوالي 1.5٪ من سكان العالم. ويتكون من مجموعة من الأعراض أو المظاهر التي يمكن أن تؤثر بشكل متفاوت الدرجة على الأفراد وعلى رفاهم، كما قد يكون له تأثير أو لا يكون على استقلاليتهم، وتغيير حياتهم في المجتمع. هناك ... أكمل القراءة »

أطياف سبيبة تفكك طيف التوحد

  طيفة لبصير، طيف سبيبة، رواية لليافعين، المركز الثقافي للكتاب، الدار البيضاء، 2024. لطيفة لبصير، أديبة وأكاديمية مغربية نحتت اسمها بصبر وأناة في مشهد الكتابة السردية في المغرب والعالم العربي. نسجت كتاباتها الجامعة بين السرد بمختلف تنوعاته والبحث الأكاديمي النقدي لاسيما في مجال السرديات السيرية، ألفة خاصة حول قضايا وإشكالات تستوحي التخييل من أجل تفكيك الواقع الإنساني في شتى تجلياته. ... أكمل القراءة »

مع إدريس كسيكس و “أنسجة العماء”

  Driss Ksikes, Textures du chaos, Le Fennec, Casablanca, 2022. نظمت مجلة “رباط الكتب” بشراكة مع “مركز تواصل الثقافات” حواراً مفتوحا مع الروائي ادريس كسيكس حول روايته أنسجة العماء، وذلك يوم الجمعة 22 دجنبر 2023 بـ”مركز تواصل الثقافات” بالرباط. أدارت اللقاء فاضمة أيت موس، وشارك فيه كل من: عبد الحي مودن وأحمد بوحسن وعبد الأحد السبتي. بدأ اللقاء بتقديم لفاضمة ... أكمل القراءة »

صورة المرأة بين الرق والأسر والتصوف

الوثيقة والصورة والذاكرة: دراسات في تاريخ المتوسط الإسلامي، أعمال مهداة إلى روح الفقيد عبد الرحمان المودن، تقديم العميد مصطفى الغاشي، تنسيق عبد الحي الخيلي ومحمد الخداري، تطوان-منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية، 2022   “لا يأسف أحدنا على شيء لم يملكه قط، فالأسف لا يكون إلا بعد المسرّة، ولا تأتي ذكرى الفرح إلا بعد ترح. إن طبيعة الإنسان أن يكون حراً ... أكمل القراءة »

رحيل بحجم الفجيعة: وداعا عبد الحفيظ الطبايلي

1/ منذ أن تعرفت عليه قبل ثلاثة عقود وهو ينجز كل شيء، بسرعة وبإتقان. لم يكن رحيله الفاجع استثناء. حديث شجي بمكتب الأستاذ الصديق أحمد بريسول أياما قليلة قبل الوعكة ثم يغادر بسرعة فائقة وكأنه كان حديث وداع هادئ لن يكون له ما بعده. هكذا أصابنا الذهول، نحن أصدقاؤه في مجلة رباط الكتب، وزملاؤه في معهد الدراسات والأبحاث للتعريب، وزملاؤه ... أكمل القراءة »

ثقافة واحدة بين لغتين

فاطمة المرنيسي، نساء على أجنحة الحلم، ترجمة، فاطمة الزهراء ازرويل، نشر الفنك،  الدار البيضاء، 1998.   في تقديمها للترجمة العربية لكتابها [1]rêves de femmes، وهو تقديم احتجاجي على سطو بعض الناشرين على الكتاب دون الحصول على حقوق النشر والترجمة، سطو على جهد تطلب 900 ساعة من العمل ما يعادل 5 سنوات من الكتابة، كتبت فاطمة المرنيسي مشيدة بالترجمة التي أنجزتها ... أكمل القراءة »

معجم الجائحة: التنوع المصطلحي وترجمته

سأل أحد المريدين شيخه ابن سينا: لماذا لا تكتب إلا بالعربية وأنت تتقن ألسنة أخرى عديدة من بينها الفارسية؟ فكان جوابه كالآتي: “أحب العربية وأكتب بها، لأن علوم الأوائل ترجمت إليها، واستقر فيها الاصطلاح”. تسير هذه المساهمة في اتجاه تبيان قدرة اللغة العربية على تشييد منظومة اصطلاحية متكاملة في شتى العلوم والمعارف. وفي سياق موضوعنا. نطرح السؤال: إلى أي مدى ... أكمل القراءة »

الترجمة والسياق: نترجم أم نؤول؟

Umberto Eco,  Dire presque la même chose : expériences de traduction , Paris, Grasset , 2006. أمبرتو إيكو، أن نقول الشيء نفسه تقريبا، ترجمة أحمد الصمعي، بيروت، المنظمة العربية للترجمة، 2012   تقديم الترجمة كما يقول إدمون كاري Edmond Cary ، هي إحدى الوسائل الجوهرية للتواصل القائم على المشترك الثقافي وإحدى الطرائق الكبرى لتقاطع الثقافات[1].من هذا المنظور يشكل البعد الثقافي موضوعا مركزيا في ... أكمل القراءة »