الإثنين , 9 ديسمبر, 2024
إخبــارات
الرئيسية » نـدوات وملفـات » دار أكادير الأربعاء

دار أكادير الأربعاء

بالمخطوط الذي نشره بيير دو سينيفال مترجما إلى الفرنسية سنة 1934(1).

milaffat_10.6وعلى الرغم من تأكيد الباحث على القيمة العلمية لدراسة دو سينيفال، إلا أنه أشار إلى ما اعتراه من نقص وهفوات في التعامل مع النص الأصلي وترجمته، مما تطلب مراجعته وتصحيحه. وعرف المؤلف بالراهبين الأخوين أنطونيو وفرانسيشكو برانداو اللذين قاما بنسخ النسخة الأصلية بين سنوات 1630 و1680. لا يتضمن النص اسم الكاتب، ولكن المخطوط يتضمن معلومات كثيرة عنه يتبين منها أنه قدم إلى سانتاكروز صغير السن مع والده، وأنه تلقى أخبار المركز ممن أدركهم من المسنين الذين سبقوه إليه، كما عاين الأطوار الأخيرة من تاريخه والتي انتهت بتسليمه. ويغلب على الظن أنه بدأ في تدوين الكتاب بعد 16 سنة على استرجاع السعديين للمركز. أما المضمون فهو عبارة عن يوميات لأحداث عسكرية ارتأى الكاتب أنها تستحق أن تخلد، وقد عرضها بتسلسل زمني، من تأسيس الموقع إلى استعادته من لدن السعديين. ويتضمن المخطوط العديد من التفاصيل التي تتعلق بالحياة اليومية وأحوال القلعة، إضافة إلى الأحوال العامة في المغرب، والعلاقات بين البرتغالين ومحيطهم المغربي، وعلاقاتهم بالسلطة السعدية. والظروف التي كانوا يعانون منها خلال الأزمات، وخاصة حالات الحصار الشديد من قبل المغاربة.

بعد هذه الدراسات، نجد النص الكامل للمخطوط في 104 صفحة، محققا، مع توضيح بعض الاختلافات مع نص دو سينيفال، والأخطاء التي وقع فيها، وبعض الكلمات المشطبة التي لم يشر إليها. وقد حرص المؤلفون على نشر الكتاب باللغتين العربية والبرتغالية، مخصصين الصفحات اليسرى للنص البرتغالي واليمنى للنص العربي.

والجدير بالذكر أن هذه ليست المرة الأولى التي يتم فيها تعريب هذا المخطوط، إذ سبق للأستاذ أحمد صابر أن نشر نص المخطوط ضمن منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية بأكادير، في سلسلة الوثائق رقم 1، بعنوان: تاريخ سانتا كروز- أكادير، نص برتغالي من القرن السادس عشر لمؤلف مجهول، وذلك سنة 1994. اعتمادا على النسخة التي ترجمها دوسينيفال إلى الفرنسية، وهو العمل الذي لم تتم الإشارة إليه في هذا الكتاب، على الرغم من أن المؤلف المغربي سبق أن أعد شهادة جامعية عن سانتا كروز وناحيتها: الوجودالبرتغالي (1505-1541) ويفترض فيه الإطلاع على النص المترجم. بل إن مقارنة الترجمة التي قام بها مؤلفو الكتاب مع ترجمة الأستاذ صابر، تبين أنهم عمدوا إلى نقل هذه الترجمة واعتمدوها بالأساس، وطعموها ببعض التعديلات التي قام بها المحقق البرتغالي على نص دو سينيفال. دون أدنى إشارة إليها، لا في الإحالات الهامشية، ولا في البيبليوغرافيا التي لا يتضمنها الكتاب بالمرة.

الهوامش:

1- Chronique de santa Cruz du Cap de Gué(Agadir). Texte Portugais du XVI° siècle, Paris, Paul Geuthener, 1934.

- عثمان المنصوري

الجمعية المغربية للبحث التاريخي

أضف ردا

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.