Umberto Eco, Dire presque la même chose : expériences de traduction , Paris, Grasset , 2006. أمبرتو إيكو، أن نقول الشيء نفسه تقريبا، ترجمة أحمد الصمعي، بيروت، المنظمة العربية للترجمة، 2012 تقديم الترجمة كما يقول إدمون كاري Edmond Cary ، هي إحدى الوسائل الجوهرية للتواصل القائم على المشترك الثقافي وإحدى الطرائق الكبرى لتقاطع الثقافات[1].من هذا المنظور يشكل البعد الثقافي موضوعا مركزيا في …
أكمل القراءة »أمبرتو إيكو: الأدب والتمرين المستمر للغة
“المعنى يسكن النص حقيقة كجوهر ملغز، إنه عمق هذا الكيان الفضولي المسمى شكلا وفعل القراءة يسعى إلى كشفه” يسعد مجلة “رباط الكتب” و”مركز تواصل الثقافات” أن يستضيفا اليوم هذا اللقاء العلمي حول التجربة الثقافية والأدبية لأمبرتو إيكو الذي وافته المنية في 19 فبراير 2016. كنت شخصيا أحسب أن الموت لن يختطف بيسر شخصا من طينته أو على الأقل كنت …
أكمل القراءة »الاستعارة والتّأويل والتّأويل المضاعف
*أمبرتو إيكو، التأويل بين السيميائيّات والتفكيكية، ترجمة وتقديم سعيد بنكراد، المركز الثقافي العربي، بيروت / الدار البيضاء، ط 2، 2004. يعَدُّ النّص الأدبي سواء كان شعراً أم نثراً فنًّا مُؤوِّلاً للعالم؛ أي إنّه نص يسعى إلى فهم العالم بوصفه خطاباً لا يتكوَّن من حروف، بل من أفعال تستهدف موضوعات معينة؛ تساير تقلّبات المجتمع في زهوه وانتكاسته، فكانت تجارب أنتجتها …
أكمل القراءة »الوجه الاقتصادي للّغة الإسبانية في العالم المعاصر
Lengua, Empresa y Mercado ¿ Ha ayudado el español a la internacionalización?, José Luis García Delgado, José Antonio Alonso y Juan Carlos Jiménez (Autor), de Fundación Telefónica, Madrid España, 2016. -القيمة الاقتصادية للغة الإسبانية، اللغة، والشركة، والسوق. هل ساهمت اللغة الإسبانية في عملية التدويل؟ خوسي لويس غارسيا ديلكادو، خوان كارلوس خمينث، خوسي أنطونيو ألونسو (المؤلفون)، دار النشر تيلفونيكا، سنة 2016. …
أكمل القراءة »سيدي برغوط أو بركة الأخ الأكبر
عبد الوهاب الرامي، تل الخزامى (رواية)، الهيئة المصرية العامة للكتاب، 2017. حين يداعب نسيم الإبداع الأدبي عالم الخوارق والكرامات، وتتحلل المنحنيات الإثنوغرافية بين ثنايا لوحة المتخيل مُشكلة نصا روائيا بديعا، فمعنى ذلك تعالق الشكل والمضمون، لإنتاج نص سردي يغري بالقراءة، ويلقي إضاءة متبصّرة على عوالم من الأقنعة الزائفة. ذاك هو شأن المنجز الأدبي الأخير للكاتب عبد الوهاب الرامي الموسوم بـ” …
أكمل القراءة »تأثير الماضي على الحاضر
ديبورا ليفي، السباحة إلى المنزل (رواية)، ترجمة نورة البلوشي، مراجعة أحمد البكري، الكويت، منشورات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، 2014. “السباحة إلى المنزل” قِصَّة تعجُّ بالمفارقات الإنسانية، خَطَّتْهَا يد الروائية ديبورا ليفي البريطانية من أصول جنوب إفريقية، ونشرتها في 10 شتنبر من العام 2012، وهي من الرِّوايات القصيرة التي تناولت تجارب من يرزخ تحت وطأة قيود الماضي. وكان الاستقبال …
أكمل القراءة »الاستدراج الاستعماري بين الدبلوماسية وسلطة الرأسمال
بيير كيلين، الاقتراضات المغربية، 1902- 1904، تعريب المصطفى برنوسي، مراجعة إبراهيم بوطالب، الرباط، الجمعية المغربية للتأليف والترجمة والنشر، 2007. سبق لي نشر هذه القراءة في العدد المزدوج7-8، من مجلة رباط الكتب في صيغتها السابقة. وكان أن اختار خريف هذه السنة أن يسقط معه ورقة رصينة في العلم أنيقة في الأخلاق، إذ وافت المنية مؤخرا صاحب ترجمة الكتاب موضوع القراءة، المرحوم …
أكمل القراءة »حول التفسير الإذاعي للقرآن
Willi Steul (Hrsg), Koran eklart, Berlin, Suhrkamp, 2017. التنوير والحوار ينبعث من الإذاعة يعتبر التفسير الإذاعي من أحدث الوسائل لتقريب القرآن الكريم إلى عقول وقلوب المهتمين والمتلقين، فقد أحرز البرنامج التفسيري “تفسير القرآن” Koran erklärt، الذي كان أول بثه من إذاعة ألمانيا سنة 2015، وتعلقت به أسماع الناس في ألمانيا أيما تعلق لصبغته التربوية وطابعه الإصلاحي البارز. فقد حاز …
أكمل القراءة »مقاربة يابانية للتحول الديمقراطي في العالم الإسلامي
Masatoshi Kisaichi (ed)., Popular Movement and Democratization in the Islamic World, Routledge, London, 2011. أولت اليابان اهتماما كبيرا بقضايا الإسلام منذ نهاية عقد الثمانينات من القرن الماضي، إذ وضعت عدة برامج علمية لدراسة الإسلام وعلاقته بالمجتمع كما هو الحال بالنسبة لبرنامج “دراسات المجال الإسلامي” Islamic Area Studies Project))، وهو برنامج انطلق سنة 1997 ، وهو يهدف إلى بناء إطار …
أكمل القراءة »الشعرية ودراسة الوقائع العبرنصّية في مأوى الغريب
1* بحراوي حسن: مأوى الغريب، دراسات في شعرية الترجمة، دار الغرب للنشر والتوزيع، الجزائر، 2013 تندرج فصول كتاب “مأوى الغريب”1 لصاحبه حسن بحراوي في موضوع رئيس يتعلق بشعرية الترجمة، بوصفها دراسة للوقائع العبرنصّية، أي لما يجعل النصوص المترجمة تدخل في علاقات متنوّعة مع نصوص أخرى أو مع مقولات عامّة تحدّد ظروف وصيغ الإبداع الأدبي. وتسعى هذه الشعرية إلى …
أكمل القراءة »
رباط الكتب مجلة إلكترونية متخصصة في الكتاب وقضاياه